Traditional Chinese feedback

Not sure where to report it properly. and it is just some hiccups here and there and probably not bothering for the most.

1. campaign name

The structure of the naming all seems like X(UNIT) Y(ADJ). Actaullaly in Chinese it only works the other way around. Just make that “YX” instead of “X Y”, then the only grammar issue in the game is fixed.

師 雨人 → 雨人師

作戰 偵查 → 偵查作戰

突擊小隊 鞭笞 → 鞭笞突擊小隊

Some of these possible randomized words could used some fine tune, but that would be an extra. To name a few, WhiskyTangoFoxtrot deserves a better localization like 三小; Element should probably be 小組 instead of 元素.

2. Raid Drill and Kill

Just one name I came across. It says Raid Drill as in a practice, not a Oil drill. Since the

rhyme isn’t working corrected or not corrected, making up a new name is fine but not a must have.

3. Various cosmetic

(1) Square Digital

It says Square Digital Camo. Correct name is 方形數位錶

(2) Hard Knuckle

It says Brass knuckles. Correct name is 硬指節

(3) Hip

Literally says Hip. But it is called 腰帶

4.Heavy

In the credit Heavy (troop) is called Heavy (boot) instead

Please authenticate to join the conversation.

Upvoters
Status

In Review

Board

Feedback

Date

21 days ago

Author

plazehorta

Subscribe to post

Get notified by email when there are changes.